terça-feira, 20 de março de 2012

MLP Portugal: Avaliação da Dublagem/Dobragem

Sim ele fizeram a dublagem deles,e  ficou bom, muito bom
tão bom que a Dj P0n-3 tá de boca aberta
Como vocês se lembram, My Little Pony: A Amizade é mágica foi lançado dia 05/03 lá em Portugal.

Nós do Mlp Brasil do Ponyville BR assistimos os 5 episódios iniciais e podemos falar isso: A COISA TÁ MELHOR POR LÁ.

Sério.

Inclusive nossos blogs resolveram fazer uma analise mais detalhada e de opinião sobre como está a dublagem/dobragem Portuguesa.

Veja a minha opinião após o intervalo


Twilight: Ela está com uma voz mais madura em relação a versão brasileira, mas também mais séria. Mas pra mim ficou em um Empate entre a nossa e a deles.

Spike: Lembrou mais um garoto pequeno como é nos EUA. Ponto para Portugal.

AppleJack: Está com uma voz muito boa, mas sem sotaque, se tivesse um sotaque caipira a chance de ser preferido a de Portugal em relação da AJ do Brasil. Ponto para o Brasil.

AppleBloon: O que posso dizer? Ponto para Portugal, a voz dela tá linda, até parece uma gatinha fofa querendo sair para o quintal.

Rainbow Dash: Mais um ponto para Portugal. É uma voz feminina, precisa falar algo mais? 

Rarity: Fizeram ela com falas refinadas, tanto aqui no Brasil quanto em Portugal e com uma voz apropriada. Empate 

Fluttershy: Tanto a versão Brasileira quanto a versão Portuguesa são equivalente, captaram bem a essência tímida dela. Empate.

Pinkie Pie: Portugal se arriscou colocando uma voz totalmente anasalada e fina, mas ficou muito boa. Não consigo pensar na Pinkie Pie sem aquela voz diferente. Ponto para Portugal.

Vozes das Pôneis de fundo: Falar delas com somente 5 episódios não é o suficiente para que eu possa avaliar, mas diria empate , até agora.

Musicas: Não sei se é por causa do estilo de falar dos portugueses que é diferente ou o que, mas prefiro até agora de todas menos o Winter Wrap-up deles. Então é pontos para eles, mas com ressalvas.

Saldo final: 2 pontos para a dublagem Brasileira e 5 pontos para a dobragem Portuguesa.


"O que você achou?"
"Não sei, os dois são bons, mas..."

Mesmo assim, lá ainda tem defeitos: Equestria eles vivem trocando aonde é o acento (Equestría, Équestria, Equéstria...). Nenhuma tem sotaque (nem AJ, nem a Grrrrrande e Poderrrrrosa Trrrrrixie!!!). Mantiveram os nomes em inglês dos lugares (Floresta Everfree, Sweet Apple Acres...) mas acho que isso não invalida o que eles fazem.


(PS: há momentos que neste texto que eu uso dobragem/dublagem.Neste caso especifico, não há termo certo, no Brasil usamos dublagem e em Portugal usam dobragem. Portanto para nossos colegas Bronys portugueses se sentirem em casa tentei usar os dois ao mesmo tempo.)



2 comentários:

  1. É "dobragem" porque o pessoal de lá fica se dobrando para conseguir fazer um trabalho tão bom quanto o do Brasil! XD

    Mas como assim a voz portuguesa da Apple Bloom é melhor que a brasileira?! Pra mim seria empate, com a veludez que ela é na versão brasileira... <3 E eu achei melhor a voz portuguesa de Spike, mas é muito engraçada! XD Além disso as vozes brasileiras de Twilight e Raibow não combinam muito com as respectivas personagens, mas que eu gosto muito delas, eu gosto! :P

    ResponderExcluir
  2. BronieLovesRainbowDash02 janeiro, 2014 16:06

    Rainbow dash , para de querer dar pontos pra portugal porque a voz dela não e tão feminina , a voz dela e melhor do que todas as personagens juntas

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...